Preview

Herald of the medical and social institute of Tajikistan

Advanced search

FEATURES OF THE TRANSLATION OF OMAR KHAYYAM’S RUBAIYAT BY EDWARD FITZGERALD INTO ENGLISH

Abstract

The purpose of the study. The purpose of the comparative study of languages     and their issues is to create a literary and artistic environment, to raise awareness and the level of use of new technology among teenagers and young people, to open translation centers for specialists and to cover the society with newly published materials.

Materials and methods of research. In modern times, comparative research of ancient works in Tajik and English has become a tradition. Syntactic analysis of rubaiyat in the researched languages    is used to determine the level of the translator’s professional skills, to determine the methods of returning verse and prose in the translation process, to study the difference and similarity of words in the structure of sentences. In the process of research, historical comparative method and newly published materials are widely used.

The result of research and their discussion.  It is worth noting that domestic and foreign researchers have used historical comparative methods and achieved significant results. The beginning of the 17th and 18th centuries is the return of the traces of the past and the clash of civilizations, and thus the lost traces of the peoples of Central Asia remain in the European countries.

Conclusion.  Throughout history, the peoples of the world have friendly, scientific, cultural and social relations with each other. It is for this reason that the English translator Edward Fitzgerald carried the rubaiyat of Umar Khayyam so that after him they would also remember this great man and read and enjoy his narrations. We came to the following conclusion from the analysis and consideration of this topic.

About the Author

I. F. Shekhov
NEI “Medical-Social Institute of Tajikistan”
Tajikistan

Shekhov Izzatullo Fattohovich – a.d. assistant of the Department of Languages 

Phone: +992 98 767 99 37



References

1. Yakub Odinaev. Umar Khayyam and his Rubaiyat from the perspective of Swami Govind.-Dushanbe: “Irfan”, 2013, 942 p.

2. Parvana J, Talib Razi. English-Tajik Culture/ Parvana J, Tolib Rozi.—Dushanbe, 2005. – 1202 p.

3. Interpretation dictionary of the Tajik language [IDTL], Volume 1. - Dushanbe, 2008. -994 c.

4. Omar Khayyam. Rubaiyat. Dushanbe “Education and Culture”, 2010, 242 p.

5. Daniel Weissbort and Astradur Eysteinssion. Translation – Theory and practice, - London «Oxford Press», 2006, 664 p.

6. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [OALD], Nine edition.//-India:2015.- 8020 pр.

7. https://www.intertranslations.co.uk/what-are-the-5-most-common-types-of-translation.

8. http://en.wikipedia.org/wiki/Translation


Review

For citations:


Shekhov I.F. FEATURES OF THE TRANSLATION OF OMAR KHAYYAM’S RUBAIYAT BY EDWARD FITZGERALD INTO ENGLISH. Herald of the medical and social institute of Tajikistan. 2023;(1):62-70. (In Russ.)

Views: 25


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 3007-3715 (Print)