Preview

Вестник медико-социального института Таджикистана

Расширенный поиск

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУБАИИ ОМАРА ХАЙЯМА ЭДВАРДОМ ФИЦДЖЕРАЛЬДОМ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

Цель исследования. Создание литературно-художественной среды, повышение осведомленности и уровня использования новых технологий среди подростков и молодежи, открытие центров перевода для специалистов и освещать общество вновь опубликованными материалами.

Материалы и методы исследования.  В современное время стало традицией сравнительное исследование древних произведений на таджикском и английском языках. Синтаксический анализ рубаии в исследуемых языках используется для определения уровня профессионального мастерства переводчика, определения способов возврата стиха и прозы в процессе перевода, изучения различия и сходства слов в структуре предложений. В процессе исследования широко используются историко-сравнительный метод и недавно опубликованные материалы.

Результаты исследования и их обсуждение.  Стоит отметить, что отечественные и зарубежные исследователи использовали историко-сравнительные методы и добились значительных результатов. Начало XVII и XVIII веков – это возвращение следов прошлого и столкновение цивилизаций, и таким образом в европейских странах остаются утраченные следы народов Средней Азии.

Вывод. На протяжении всей истории народы мира имеют дружеские, научные, культурные и социальные отношения друг с другом. Именно по этой причине английский переводчик Эдвард Фицджеральд перевёл рубаии Умара Хайяма, чтобы после него также помнили этого великого человека, читали и наслаждались его рубаиями.

Об авторе

И. Ф. Шехов
NEI “Medical-Social Institute of Tajikistan”
Таджикистан


Список литературы

1. Yakub Odinaev. Umar Khayyam and his Rubaiyat from the perspective of Swami Govind.-Dushanbe: “Irfan”, 2013, 942 p.

2. Parvana J, Talib Razi. English-Tajik Culture/ Parvana J, Tolib Rozi.—Dushanbe, 2005. – 1202 p.

3. Interpretation dictionary of the Tajik language [IDTL], Volume 1. - Dushanbe, 2008. -994 c.

4. Omar Khayyam. Rubaiyat. Dushanbe “Education and Culture”, 2010, 242 p.

5. Daniel Weissbort and Astradur Eysteinssion. Translation – Theory and practice, - London «Oxford Press», 2006, 664 p.

6. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [OALD], Nine edition.//-India:2015.- 8020 pр.

7. https://www.intertranslations.co.uk/what-are-the-5-most-common-types-of-translation.

8. http://en.wikipedia.org/wiki/Translation


Рецензия

Для цитирования:


Шехов И.Ф. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУБАИИ ОМАРА ХАЙЯМА ЭДВАРДОМ ФИЦДЖЕРАЛЬДОМ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Вестник медико-социального института Таджикистана. 2023;(1):62-70.

For citation:


Shekhov I.F. FEATURES OF THE TRANSLATION OF OMAR KHAYYAM’S RUBAIYAT BY EDWARD FITZGERALD INTO ENGLISH. Herald of the medical and social institute of Tajikistan. 2023;(1):62-70. (In Russ.)

Просмотров: 28


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 3007-3715 (Print)